洛姝真珠

洛姝真珠朗讀

真珠小娘下清廓,洛苑香風飛綽綽。

譯文:她烏亮的鬢髮斜插着一支名貴的玉燕釵,在月下發出閃閃光芒。

注釋:真珠:洛陽美女的名字。小娘:舊稱歌女。清廓:一作「青廓」,猶言「青天」。洛苑:指隋唐時洛陽之內苑。因在宮城之西,故稱西苑。綽綽:舒緩之意。

寒鬢斜釵玉燕光,高樓唱月敲懸璫。

譯文:她登上了高樓對月亮歌唱,敲響玉佩以合節拍。

注釋:玉燕:即玉燕釵。唱月:對月吟唱。敲懸璫:敲擊玉佩來合節拍。璫:懸掛着的玉璫。

蘭風桂露灑幽翠,紅弦嫋雲咽深思。

譯文:在這到處都漂浮着蘭風和桂露的夜晚,真珠撥動紅色的絲絃訴說心意,嫋嫋的琴聲飛入高高的雲端。花袍白馬不歸來,濃蛾疊柳香脣醉。那身着錦袍的白馬少年爲什麼還不回來?真珠難過得眉頭緊鎖,香脣不啓,憂愁滿懷。

注釋:桂露:秋露。秋季桂花開時,夜涼生露,故稱。幽翠:深綠。指蔥蘢的草木。紅弦:樂器上的紅色絲絃。

花袍白馬不歸來,濃蛾(é)疊柳香脣醉。

譯文:她倚着金鵝屏風睡着了,在夢裏像巫山神女那樣去尋找自己的情郎;然而身受鸞裾鳳帶的拖累,根本無法出門。

注釋:濃蛾:黛眉。疊柳:柳葉眉緊鎖。

金鵝屏風蜀山夢,鸞裾鳳帶行煙重。

譯文:清晨,陽光照到四面的窗戶上,照到真珠可愛的睡臉上,透過窗紗的細洞的晨光如同繁絲一般。

注釋:金鵝屏風:謂屏風之上繡有金鵝。金鵝:金色鵝形飾品。鸞裾:繡有鸞鳥花飾的衣襟。鳳帶:繡有鳳凰花飾的衣帶。古代貴族女子所繫。行煙:猶言行雲行雨。

八驄籠晃臉差移,日絲繁散曛羅洞。

譯文:洛陽市南的妓院門庭若市,從來沒有蕭條冷清的時候;妓女們扭動着細腰,梳着閃亮的頭髮在門前搔首弄姿。

注釋:八驄:八窗。指四面開的窗戶。籠晃:籠照晃盪。晃:晃動。曛羅洞:日光照入窗紗上的細洞。

市南曲陌無秋涼,楚腰衛鬢四時芳。

譯文:妓女們放開歌喉,她們的歌喉響遏入雲,她們牽曳着衣裳挽留前來冶遊的男子。

注釋:曲陌:曲折的小巷,此指妓女所居之地。秋涼:指秋天蕭條冷落的景象。楚腰:楚國美女的細腰。衛鬢:漢代衛皇後的秀髮。

玉喉窱窱排空光,牽雲曳雪留陸郎。

注釋:玉喉:美妙的歌喉。窱窱:言歌聲宛轉之妙。排空光:猶響遏行雲之意。牽雲曳雪:謂妓女拉扯着客人的衣衫殷勤挽留。陸郎:指南朝陳後主寵臣陸瑜。

洛姝真珠注音

ㄓㄣ ㄓㄨ ㄒㄧㄠˇ ㄋㄧㄤˊ ㄒㄧㄚˋ ㄑㄧㄥ ㄎㄨㄛˋ , ㄌㄨㄛˋ ㄩㄢˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄥ ㄈㄟ ㄔㄨㄛˋ ㄔㄨㄛˋ 。

ㄏㄢˊ ㄅㄧㄣˋ ㄒㄧㄝˊ ㄔㄞ ㄩˋ ㄧㄢˋ ㄍㄨㄤ , ㄍㄠ ㄌㄡˊ ㄔㄤˋ ㄩㄝˋ ㄑㄧㄠ ㄒㄩㄢˊ ㄉㄤ 。

ㄌㄢˊ ㄈㄥ ㄍㄨㄟˋ ㄌㄨˋ ㄙㄚˇ ㄧㄡ ㄘㄨㄟˋ , ㄏㄨㄥˊ ㄒㄧㄢˊ ㄋㄧㄠˇ ㄩㄣˊ ㄧㄢ ㄕㄣ ㄙ 。

ㄏㄨㄚ ㄆㄠˊ ㄅㄞˊ ㄇㄚˇ ㄅㄨˊ ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ , ㄋㄨㄥˊ ㄜˊ (é) ㄉㄧㄝˊ ㄌㄧㄡˇ ㄒㄧㄤ ㄔㄨㄣˊ ㄗㄨㄟˋ 。

ㄐㄧㄣ ㄜˊ ㄆㄧㄥˊ ㄈㄥ ㄕㄨˇ ㄕㄢ ㄇㄥˋ , ㄌㄨㄢˊ ㄐㄩ ㄈㄥˋ ㄉㄞˋ ㄒㄧㄥˊ ㄧㄢ ㄔㄨㄥˊ 。

ㄅㄚ ㄘㄨㄥ ㄌㄨㄥˊ ㄏㄨㄤˋ ㄌㄧㄢˇ ㄔㄚ ㄧˊ , ㄖˋ ㄙ ㄈㄢˊ ㄙㄢˋ ㄒㄩㄣ ㄌㄨㄛˊ ㄉㄨㄥˋ 。

ㄕˋ ㄋㄢˊ ㄑㄩˇ ㄇㄛˋ ㄨˊ ㄑㄧㄡ ㄌㄧㄤˊ , ㄔㄨˇ ㄧㄠ ㄨㄟˋ ㄅㄧㄣˋ ㄙˋ ㄕˊ ㄈㄤ 。

ㄩˋ ㄏㄡˊ ㄊㄧㄠˋ ㄊㄧㄠˋ ㄆㄞˊ ㄎㄨㄥ ㄍㄨㄤ , ㄑㄧㄢ ㄩㄣˊ ㄧˋ ㄒㄩㄝˇ ㄌㄧㄡˊ ㄌㄨˋ ㄌㄤˊ 。

洛姝真珠釋義

譯文

洛陽美女真珠彷彿就是從天而降的美女,她那美麗舒緩的樣子給洛陽宮苑帶來了陣陣香風。

她烏亮的鬢髮斜插着一支名貴的玉燕釵,在月下發出閃閃光芒;她登上了高樓對月亮歌唱,敲響玉佩以合節拍。

在這到處都漂浮着蘭風和桂露的夜晚,真珠撥動紅色的絲絃訴說心意,嫋嫋的琴聲飛入高高的雲端。

那身着錦袍的白馬少年爲什麼還不回來?真珠難過得眉頭緊鎖,香脣不啓,憂愁滿懷。

她倚着金鵝屏風睡着了,在夢裏像巫山神女那樣去尋找自己的情郎;然而身受鸞裾鳳帶的拖累,根本無法出門。

清晨,陽光照到四面的窗戶上,照到真珠可愛的睡臉上,透過窗紗的細洞的晨光如同繁絲一般。

洛陽市南的妓院門庭若市,從來沒有蕭條冷清的時候;妓女們扭動着細腰,梳着閃亮的頭髮在門前搔首弄姿。

妓女們放開歌喉,她們的歌喉響遏入雲,她們牽曳着衣裳挽留前來冶遊的男子。

註釋

洛姝:洛陽的美女。真珠:洛陽美女的名字。

小娘:舊稱歌女。清廓:一作「青廓」,猶言「青天」。

洛苑:指隋唐時洛陽之內苑。因在宮城之西,故稱西苑。又名芳華苑、禁苑。周圍一百二十六裏,西至孝水,北背邙阜,南拒非山。中有翠微宮、積翠池等。綽綽:舒緩之意。唐張祜《箏》詩:「綽綽下雲煙,微收皓腕鮮。」

玉燕:即玉燕釵。

唱月:對月吟唱。敲懸璫(dāng):敲擊玉佩來合節拍。璫:懸掛着的玉璫。

桂露:秋露。秋季桂花開時,夜涼生露,故稱。幽翠:深綠。指蔥蘢的草木。

紅弦:樂器上的紅色絲絃。王琦匯解:「張祜《箏詩》:『夜風生碧柱,春水咽紅弦。』則紅弦乃箏之弦也,以紅爲色,彼時風尚若此。」

濃蛾:黛眉。疊柳:柳葉眉緊鎖。

金鵝屏風:謂屏風之上繡有金鵝。金鵝:金色鵝形飾品。

鸞裾(jū):繡有鸞鳥花飾的衣襟。鳳帶:繡有鳳凰花飾的衣帶。古代貴族女子所繫。行煙:猶言行雲行雨。王琦注:「行煙,即行雲行雨之謂。」

八驄(cōng):八窗。指四面開的窗戶。籠晃:籠照晃盪。晃:晃動。

曛(xūn)羅洞:日光照入窗紗上的細洞。

曲陌:曲折的小巷,此指妓女所居之地。秋涼:指秋天蕭條冷落的景象。

楚腰:楚國美女的細腰。衛鬢:漢代衛皇後的秀髮。

玉喉:美妙的歌喉。窱(tiǎo)窱:言歌聲宛轉之妙。排空光:猶響遏行雲之意。

牽雲曳雪:謂妓女拉扯着客人的衣衫殷勤挽留。陸郎:指南朝陳後主寵臣陸瑜 。

參考資料:

1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:975

洛姝真珠創作背景

  這首詩寫洛陽美女。元和(唐憲宗年號,806~820)年間李賀往來於長安、洛陽之間,此詩當作於他居洛陽時。

參考資料:

1、宋緒連 初旭.三李詩鑑賞辭典.長春:吉林文史出版社,1992:690-693

洛姝真珠賞析

花袍白馬不歸來,濃蛾疊柳香脣醉。

  全詩十六句,按詩意可以分爲兩個部分。前十二句爲第一部分,後四句爲第二部分。在第一部分中,每兩句又爲一個層次,逐層推進,較爲詳盡地描寫了女主人公真珠一夜間的活動及其複雜微妙的心情。

  「真珠小娘下青廓,洛苑香風飛綽綽。」這兩句開門見山,寫真珠身帶嫋嫋飄動的香風來到洛苑,有如仙姬神女自天而降。着一「下」字,又着一「飛」字,真珠飄然而至之狀宛如親睹,用字極爲傳神。

  「寒鬢斜釵玉燕光,高樓唱月敲懸璫。」用《述異記》所載神女遺漢武帝玉釵,傳至昭帝時宮人共謀欲碎之,玉釵化爲白燕昇天事。這兩句寫真珠鬢間斜簪一支晶瑩閃光的玉釵,登上高樓,擊懸璫以爲節,對月歌唱。

  「蘭風桂露灑幽翠,紅弦嫋雲咽深思。」「紅弦」代指箏聲,蓋唐時箏弦爲紅色。這兩句寫夜漸深沉,露冷風清,真珠猶自撫箏而彈,箏聲掩抑低徊,有如哽咽之聲,寄託着她幽怨的情思。

  對真珠的箏聲何以如此哀怨的問題,第七句作了解答:「花袍白馬不歸來。」原來是她心上的人兒遲遲未歸,故將滿懷愁緒寄託在怨聲之中。「花袍白馬」,寥寥四字,活畫出一個紈絝子弟的形象。第八句「濃蛾迭柳香脣醉」,言其蛾眉緊鎖,有如柳葉之迭而不舒;香脣緊閉,有如醉酒之緘默不語。這句刻畫了真珠若有所思的憂鬱神態。

  「金鵝屏風蜀山夢,鸞裾鳳帶行煙重。」「蜀山夢」,用宋玉《神女賦》楚襄王夢巫山神女事。「鸞裾鳳帶」,極言真珠妝飾之華麗。這兩句,上句意謂:「花袍白馬」終於不歸,真珠不得已倚屏風假寐,期望能如巫山神女一般,與自己的心上人在夢中相會。下句意謂:由於真珠身着鸞裾鳳帶,夢魂殢重難行,不能如巫山神女一般行雲行雨,故終未如願。不過這句乃是形象化的說法,其實是真珠由於憂心忡忡,終夜不能成眠,因而她所期待的夢境根本無從出現。

  「八驄籠晃臉差移,日絲繁散曛羅洞。」「八驄」,王琦以爲當作「八窗」,且舉鮑照詩「四戶八綺窗」爲證(見《李長吉歌詩匯解》卷一),其說近是。這兩句大意爲:真珠於朦朧之中,恍惚覺得有亮光在眼前晃動,轉過臉一看,只見日光透過窗紗,絲絲縷縷射進屋中,原來天已大亮了。

  以上爲第一部分。這十二句以真珠爲主人公,以時間的推移爲線索,場景則似在洛苑的一座高樓之上。這十二句留下了諸多懸念:如此一位多才多藝的美人,何以遭到她心上人的冷遇?她的那位「花袍白馬」徹夜不歸,又究竟去了何處呢?這些問題在第二部分的四句中作了解答。

  「市南曲陌無秋涼,楚腰衛鬢四時芳。」「楚腰」用楚靈王好細腰美人事,「衛鬢」用衛子夫因發多而美深得漢武帝寵幸被立爲皇後事,比處皆借指「曲陌」中妓女的妖容冶態。這兩句意爲:洛陽城南曲折的巷陌是妓女的聚居之地,那裏一年到頭熱鬧非常,濃妝艷抹的妓女多得如同四季盛開的鮮花。

  「玉喉窱窱排空光,牽雲曳雪留陸郎。」「陸郎」語出樂府《明下童曲》「陸郎乘班騅」,原指陳後主的狎客陸瑜,在此處可以理解爲泛指那些時常光顧「曲陌」的紈絝子弟,或者理解爲特指真珠的那位「花袍白馬」亦無不可。這兩句說:妓女們輕舒歌喉,歌聲美妙,嘹亮入雲,她們嬌態畢露,拉扯着那班蕩子的衣衫,殷勤地挽留他們。

  以上四句,場景轉換到了「市南曲陌」,主人公也換成了「楚腰衛鬢」。這四句暗示出那位「花袍白馬」的行蹤,而真珠失寵的原因也就不言自明瞭。

  這首詩文字較爲艱澀,寓意也較深曲,其主旨何在,頗費索解。當然,此詩有可能是一首紀實之作,詩人據所見或所聞,直書其事,以表達對真珠不幸遭遇之同情。如果聯繫李賀坎坷蹇塞的身世及其創作繼承了《楚辭·離騷》「美人香草」的比興傳統等因素來考慮,則更有可能是一首寄託了個人身世之感的作品。詩人通過娼妓妖媚惑人、名姝反遭冷落這一鮮明的對比,揭露了蘭蕙摧折、蕭艾方滋的社會現實,抒發了自己懷才不遇、有志難酬的牢騷憤懣之情。姚文燮注《昌谷集》,以史證詩,雖多穿鑿附會,但他指出此詩「託言以明所遇之不偶」,可謂先得我心,故其言對理解此詩的主旨頗有啓示。

  這首詩的藝術特色,有兩點較爲顯著:

  第一,結構奇突,通過反跌的手法,有力的強化了主題。

  這首詩的結構很不勻稱,前一部分爲十二句,後一部分只有四句。前十二句詩人用濃墨重筆,從才藝出衆、氣質雍容、姿色美艷、妝飾華貴、感情深沉專一等各個側面,精心地刻畫出一個動人的美女形象。但後四句陡然逆轉,卻又把這一形象的價值輕輕地一筆勾銷了。而且前十二句越是把真珠描繪得可愛可貴,其結果卻是她越被反跌得可嘆可悲。這種奇突的結構形式,更加深刻地突出了真珠這一人物的悲劇命運,有力地強化了全詩的主題。

  第二,大量使用華麗的詞藻,構成斑爛多采的藝術境界。

  李賀遣詞,力求華貴艷麗。在此詩中,風是「香風」,弦是「紅弦」,脣是「香脣」,喉是「玉喉」,洞是「羅洞」。詩中又點綴了許多富於美感的事物,號「蘭風桂露」、「花袍白馬」、「濃蛾迭柳」、「金鵝屏風」、「鸞裾鳳帶」、「楚腰衛鬢」等等。故而詩中鏤金錯玉,一片珠光寶氣,構成了一種斑爛多采的藝術境界。這種境界與女主人公真珠的身份十分相稱,爲更好地烘託氣氛、刻畫人物,起到了不可忽視的作用。

李賀

李賀(約公元791年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,後世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮後裔。有「詩鬼」之稱,是與「詩聖」杜甫、「詩仙」李白、「詩佛」王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱爲唐代三李。有「『太白仙才,長吉鬼才』之說。李賀是繼屈原、李白之後,中國文學史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀長期的抑鬱感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。 ...

李賀朗讀
()

猜你喜歡

錦川城裏玉溪橫,溪上浮圖畫閣明。我念官拘登未暇,有風終日爲誰清。

()

稽首觀音,全彰妙有。

鶴唳青霄,鶯啼綠柳。

鼓響鐘鳴,椎雞打狗。

不落諸緣,通身眼手。

()

勳業竟何許,日日倚危樓。天風吹動襟袖,身世一輕鷗。山際雲收雲合,沙際舟來舟去,野意已先秋。很石癡頑甚,不省古今愁。郗兵強,韓艦整,說徐州。但憐吾衰久矣,此事恐悠悠。欲破諸公磊塊,且倩一杯澆酹,休要問更籌。星鬥闌幹角,手摘莫驚不。

()

秋山清若水,吟客靜於僧。小徑通商嶺,高窗見杜陵。
雲霞朝入鏡,猿鳥夜窺燈。許作前峯侶,終來寄上層。

()

翳其性之慎獨兮,託其根在空谷兮。帝命專於南服兮,不與春榮相逐兮。

眇幽懷之誰陳兮,江離杜若與鄰兮。湘累之佩可紉兮,或全我之天真兮。

()

片雲遠隔五羊城,白足高僧事事清。吟對梅花看月色,坐題桐葉聽秋聲。

一塵不及人間跡,萬慮都忘物外情。賣卻牀頭琴與劍,幾回相見話生平。

()