哭劉蕡

哭劉蕡朗讀

上帝深宮閉九閽,巫咸不下問銜冤。

譯文:天帝高高在上,天門緊閉,更不派神巫下凡來問一下劉蕡您的冤情。

注釋:劉蕡(fén):字去華,昌平(今北京昌平縣)人。唐敬宗寶應二年(826年)進士。李商隱的友人。深宮:一作「深居」。九閽:九重宮門。巫咸:傳說中的古代神巫。

黃陵別後春濤隔,湓浦書來秋雨翻。

譯文:自從去年春天與您在黃陵分別後就一直被滔滔江水阻隔,再也沒有見面,一別之後,等來的竟是您客死潯陽的噩耗。

注釋:黃陵:在今湖南湘陰縣北。春濤隔:言去年黃陵別後,方歷一載。時商隱在長安,與蕡所處之地遙隔大江,故雲「春濤隔」。湓浦:指江州,即潯陽,今江西九江。劉蕡可能卒於此地。書:此指訃書。從江州傳來劉蕡的死訊,正是秋雨降落之時。

只有安仁能作誄,何曾宋玉解招魂?

譯文:我此時只能像潘嶽一樣空作哀誄之文,卻無法爲您招魂使您起死回生。

注釋:安仁:西晉潘嶽的字,他長於寫作哀誄文。此句以潘嶽自喻,說自己只能空作詩文以致哀悼。誄:古代敘述死者生前事蹟,表示哀悼的文體。招魂:《楚辭》篇名,王逸認爲是「宋玉憐屈原魂魄放佚,厥命將落,故作《招魂》」。

平生風義兼師友,不敢同君哭寢門。

譯文:劉蕡您平生高風亮節,於我亦師亦友,我不敢與您同列,更不敢在寢外哭悼亡靈。

注釋:風義:風度節義。此謂以交情而論,我們是朋友;但以風骨氣節而論,我則敬之爲師。同君:與您一樣,作爲同輩。寢門:內室的門。

哭劉蕡注音

ㄕㄤˋ ㄉㄧˋ ㄕㄣ ㄍㄨㄥ ㄅㄧˋ ㄐㄧㄡˇ ㄏㄨㄣ , ㄨ ㄒㄧㄢˊ ㄅㄨˊ ㄒㄧㄚˋ ㄨㄣˋ ㄒㄧㄢˊ ㄩㄢ 。

ㄏㄨㄤˊ ㄌㄧㄥˊ ㄅㄧㄝˊ ㄏㄡˋ ㄔㄨㄣ ㄊㄠ ㄍㄜˊ , ㄆㄣˊ ㄆㄨˇ ㄕㄨ ㄌㄞˊ ㄑㄧㄡ ㄩˇ ㄈㄢ 。

ㄓˇ ㄧㄡˇ ㄢ ㄖㄣˊ ㄋㄥˊ ㄗㄨㄛˋ ㄌㄟˇ , ㄏㄜˊ ㄘㄥˊ ㄙㄨㄥˋ ㄩˋ ㄐㄧㄝˇ ㄓㄠ ㄏㄨㄣˊ ?

ㄆㄧㄥˊ ㄕㄥ ㄈㄥ ㄧˋ ㄐㄧㄢ ㄕ ㄧㄡˇ , ㄅㄨˋ ㄍㄢˇ ㄊㄨㄥˊ ㄐㄩㄣ ㄎㄨ ㄑㄧㄣˇ ㄇㄣˊ 。

哭劉蕡釋義

譯文

天帝高高在上,天門緊閉,更不派神巫下凡來問一下劉蕡您的冤情。

自從去年春天與您在黃陵分別後就一直被滔滔江水阻隔,再也沒有見面,一別之後,等來的竟是您客死潯陽的噩耗。

我此時只能像潘嶽一樣空作哀誄之文,卻無法爲您招魂使您起死回生。

劉蕡您平生高風亮節,於我亦師亦友,我不敢與您同列,更不敢在寢外哭悼亡靈。

註釋

劉蕡(fén):字去華,昌平(今北京昌平縣)人。唐敬宗寶應二年(826年)進士。李商隱的友人。

深宮:一作「深居」。九閽:九重宮門。

巫咸:傳說中的古代神巫。

黃陵:在今湖南湘陰縣北。春濤隔:言去年黃陵別後,方歷一載。時商隱在長安,與蕡所處之地遙隔大江,故雲「春濤隔」。

湓(pén)浦:指江州,即潯陽,今江西九江。劉蕡可能卒於此地。書:此指訃書。從江州傳來劉蕡的死訊,正是秋雨降落之時。

安仁:西晉潘嶽的字,他長於寫作哀誄文。此句以潘嶽自喻,說自己只能空作詩文以致哀悼。誄(lěi):古代敘述死者生前事蹟,表示哀悼的文體。

招魂:《楚辭》篇名,王逸認爲是「宋玉憐屈原魂魄放佚,厥命將落,故作《招魂》」。

風義:風度節義。此謂以交情而論,我們是朋友;但以風骨氣節而論,我則敬之爲師。

同君:與您一樣,作爲同輩。寢門:內室的門。

參考資料:

1、彭定求 等.全唐詩(下).上海:上海古籍出版社,1986:1363

2、陳永正.李商隱詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:67-69

3、於海娣 等.唐詩鑑賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:391-392

哭劉蕡創作背景

  此詩爲李商隱初聞劉蕡病故的噩耗而作。劉蕡的卒年,史籍沒有明確記載。馮浩《李商隱年譜》定在會昌二年(842年),劉學鍇、餘恕誠《李商隱詩歌集解》則定在大中三年(849年)秋。根據《李商隱詩歌集解》,此詩當作於唐宣宗大中三年(849年)。

參考資料:

1、於海娣 等.唐詩鑑賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:391-392

2、劉學鍇 等.唐詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:1149-1150

哭劉蕡賞析

  首聯寓言劉蕡被冤貶的情景:高高在上的天帝,安居深宮,重門緊閉,也不派遣巫咸到下界來了解銜冤負屈的情況。這幅超現實的上下隔絕、昏暗陰冷的圖景,實際上是對被冤貶的劉蕡所處的現實政治環境一種象徵性描寫。比起他另外一些詩句如「九重黯已隔」、「天高但撫膺」等,形象更加鮮明,感情也更加強烈。詩人的矛頭,直接指向昏聵、冷酷的「上帝」,筆鋒凌厲,情緒激憤,使這首詩一開始就籠罩在一種急風驟雨式的氣氛中。

  頷聯從去年春天的離別寫到今秋的突聞噩耗,大中二年初春,兩人在黃陵離別,以後就一直沒有再見面,故說「黃陵別後春濤隔」。第二年秋天,劉蕡的死訊從潯陽傳來,故說「湓浦書來秋雨翻」。這兩句融敘事、寫景、抒情爲一體,具有鮮明而含蘊的意境和濃烈的感情色彩。「春濤隔」,不只形象地顯示了別後江湖阻隔的情景,而且含蓄地表達了因阻隔而引起的深長思念,「春濤」的形象,更賦予這種思念以優美豐富的聯想。「秋雨翻」,既自然地點明聽到噩耗的時間,又烘託出一種悲愴淒涼的氣氛,使詩人當時激憤悲慟與淒冷哀傷交織的情懷,通過具體可感的畫面形象得到極富感染力的表現。兩句一寫生離,一寫死別,生離的思念更襯出死別的悲傷。感情先由上聯的激憤沉痛轉爲纖徐低徊,又由纖徐低徊轉爲悲慟激憤,顯得波瀾起伏。

  前幅由冤貶到死別,在敘事的基礎上融入濃厚的抒情成分。後幅轉爲直接抒情。頸聯以擅長作哀諫之文的西晉作家潘嶽(字安仁)和「憐哀屈原忠而斥棄,……魂魄散佚」而作《招魂》的宋玉自喻,說自己只能寫哭吊的詩文深致哀悼,卻無法招其魂魄使之復生。兩句一正(只有……能)一反(何曾……解),相互映襯,有力地表達出詩人悲痛欲絕而又徒喚奈何的心情,下句尤顯得拗峭遒勁。

  尾聯歸結到彼此間的關係,正面點出題中的」哭」字。劉蕡敢於和宦官鬥爭的精神和鯁直的品質,使他在士大夫和知識分子中獲得很高的聲譽和普遍的崇敬,當時有聲望的大臣牛僧孺、令狐楚出鎮襄陽、興元時,都闢劉蕡入幕,待之如師友。詩人和劉蕡之間,既有多年的友誼,而劉蕡的風采節概又足以爲己師表,所以說「平生風義(情誼)兼師友」。《禮記·檀弓上》說,死者是師,應在內寢哭吊;死者是友,應在寢門外哭吊。詩人尊劉蕡如師,所以說不敢自居於劉蕡的同列而哭於寢門之外。這兩句,不但表達了侍人對劉蕡的深摯情誼和由衷欽仰,也顯示了這種情誼的共同思想、政治基礎,正因爲這樣,這首哭吊朋友的詩,其思想意義就遠遠超越一般友誼的範圍,而具有鮮明的政治內容和強烈的政治批判色彩;詩人的悲痛、憤激、崇敬與同情也就不只屬於個人,而具有普遍的意義。直接抒情,易流於空泛、抽象,但由於詩人感情的深摯和表達的樸素真切,則顯出深沉凝重的效果。

李商隱

李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生於鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱「小李杜」,與溫庭筠合稱爲「溫李」,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族裏排行第十六,故並稱爲「三十六體」。其詩構思新奇,風格穠麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣爲傳誦。但部分詩歌過於隱晦迷離,難於索解,至有「詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋」之說。因處於牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死後葬於家鄉沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄爲《李義山詩集》。 ...

李商隱朗讀
()

猜你喜歡

萬夫起銅盤,拔地一千丈。寧知白露華,暗滿菊花上。

()

隴上怕雨竟遇雨,空山路窮避無所。昆陽之戰飛屋瓦,白登之圍矢交下。

從者散去馬可憐,故人借我非我馬。上坡歷塊已攲側,下坡流滑攢四腳。

既僨而起倏復顛,墮策失轡心茫然。從者好在無自苦,履穿衣敝吾償汝。

我亦短褐不得完,掛樹一裂長尺五。此生辛勤身不辭,七歲嬌女三歲兒。

泥塗模糊啼午飢,買餅一百汝勿啼。滹沱麥飯蕪蔞粥,咄汝豈得長食肉。

仰天長嘆冠纓絕,下馬納屨踵亦決。張儀舌在雖自知,范叔衣寒一何切。

人生貧賤烏足悲,行吟不顧妻罵隨。寄聲公等勿誚我,富貴莫忘牛衣時。

()

荒園浮水鏡,人擬小方壺。山嶽交回護,煙波幻有無。

客從穿竹至,酒向隔村沽。半醉搖漁艇,還如泛五湖。

()

遠遊索手不?糧,薪米臨時取道傍。

今日晴明行亦好,經旬風雨住何妨。

()

鏤羽彫毛迥出羣,溫黁飄出麝臍熏。夜來曾吐紅茵畔,猶似溪邊睡不聞。

()

高緯暫時稱狗腳,劉聰依額派官蛙。啄來鸚鵡無香粒,舞徹垂楊有白華。

女頷帶髭疑燕國,細腰無牝亂蜂衙。蒼天幻出非奇特,走盡銀魂剩得砂。

()