混爲一談

拼音:
hùn wéi yī tán
注音:
ㄏㄨㄣˋ ㄨㄟˊ 一 ㄊㄢˊ
釋義:
混:攙雜。把不同的事物或人混在一起;說成是相同的。
出處:
韓愈《平淮西碑》:「萬口和附,併爲一談。」
例子:
可見「言志」跟「緣情」到底兩樣,是不能混爲一談的。(朱自清《詩言志辯 詩言志(三)》)
正音:
「混」,不能讀作「hǔn」;「爲」,不能讀作「wèi」。
辯形:
「混」,不能寫作「渾」。
辨析:
(一)混爲一談和「一概而論」;都含有「不加區別地一起加以談論」的意思。但混爲一談多指不分是非好壞;不管性質根本不同;一律看待;「一概而論」多指不論彼此;不管具體情況;籠統對待。(二)混爲一談和「同日而語」都有「把不同的兩個人或兩件事物不加區別地放在一起談」的意思。但「同日而語」是指把不同水平的兩個人或兩種事物既有本質差別;又往往有時間上的差異;多用於否定語氣;混爲一談並不強調時間上的差別;也不限於用在否定語句中。
用法:
動賓式;作謂語、賓語;用於否定句。
感情:
混爲一談是中性
同義:
反義:
英語:
confuse sth.with sth.else
日語:
ごちゃ混ぜに論(ろん)ずる,混同する
俄語:
смéшивать одно с другим
德語:
etwas mit etwas verwechseln(alles über einen Kamm scheren)
()