口是心非

拼音:
kǒu shì xīn fēi
注音:
ㄎㄡˇ ㄕˋ ㄒ一ㄣ ㄈㄟ
釋義:
心口不一致;口上說一套;心裏想一套。形容心口不一致。
出處:
晉 葛洪《抱樸子 微旨》:「口是心非,背向異辭。」
例子:
俺哥哥原來是口是心非,不是好人了也。(明 施耐庵《水滸傳》第七十三回)
正音:
「非」,不能讀作「fěi」。
辯形:
「是」,不能寫作「事」。
辨析:
口是心非和「言不由衷」;都能形容心口不一。但口是心非語義比「言不由衷」要重得多。
用法:
聯合式;作定語、賓語;含貶義。
感情:
口是心非是貶義
同義:
反義:
英語:
say one thing and mean another
日語:
裏腹(うらはら)なことを言う,口と腹(はら)が違(ちが)う
俄語:
думать одно,а говорить другое(лицемерить)
德語:
Ja sagen und Nein meinen(doppelzüngig)
()

典源

    1. 《抱朴子.內篇.黃白》
      又桓君山言漢黃門郎程偉,好黃白術,娶妻得知方家女。偉常從駕出而無時衣,甚憂。妻曰:「請致兩端縑。」縑即無故而至前。偉按《枕中鴻寶》,作金不成。妻乃往視偉,偉方扇炭燒筩,筩中有水銀。妻曰:「吾欲試相視一事。」乃出其囊中藥,少少投之,食頃發之,已成銀。偉大驚曰:「道近在汝處而不早告我,何也?」妻曰:「得之須有命者。」於是偉1>日夜說誘之,賣田宅以供美食衣服,猶不肯告偉。偉乃與伴謀撾笞2>伏之,妻輒知之,告偉言:「道必當傳其人,得其人,道路相遇輒教之;如非其人,口是而心非者,雖寸斷支解3>而道猶不出也。」偉逼之不止,妻乃發狂,裸而走,以泥自塗,遂卒。

      〔注解〕

      1. 偉:程偉,生卒年不詳。為道教傳說中的人物,性好煉丹方術。
      2. 撾笞:音ㄓㄨㄚ ㄔ,鞭打。
      3. 寸斷支解:意即苦刑逼死。
    2. 《抱朴子.內篇.微旨》
      若乃憎善好殺,口是心非,背向異辭,反戾直正,虐害其下,欺罔其上,叛其所事,受恩不感,弄法受賂,縱曲枉直,廢公為私,刑加無辜。……凡有一事,輒是一罪,隨事輕重,司命奪其筭紀,筭盡則死。

典故說明

「口是心非」這句成語當源自晉代葛洪的《抱朴子》。此書為道家典籍,分內外兩篇,〈黃白〉所記載為有關道家的「黃白術」。道家為求長生不死而有各種煉丹方術,「黃白術」是將賤金屬鉛、錫等冶煉成貴金屬黃金、白銀的技術,據說將金銀再製成器皿作為餐具,食用日久可以延年益壽。而欲習此術者,必須身骨清潔、資質聰慧,再配以師傳的口訣。故事中的程偉想學的就是這種方術,但屢試不成。而他的妻子是得道的人,只用少許的藥與水銀共同煎煮,一下子就煉出了白銀。程偉想盡辦法討好妻子,要她傳授祕方,但因為她認為程偉的資質不適學習此術,所以嚴加拒絕。程偉便起了歹心,準備以暴力使她屈服。其妻得知後告誡他說:「道術只能傳授給合適的對象,遇上這種人,就是路上偶然相遇,也可以傳給他。如果口中說的一套,心思卻充滿邪念的人,縱然把我逼死,我也不會傳的。」但程偉並沒有就此放棄,仍是苦苦相逼,結果把妻子逼瘋而死。此處原文中的「口是而心非者」,指的是口中說一套,心中卻是充滿邪念的人。另外在《抱朴子.內篇.微旨》亦見「口是心非」一語,原文內容則是表述某些人不做善事,喜好殺戮,而且嘴裡說的是一套,心裡想的又是另外一套。這些都是種罪過。後來「口是心非」演變為成語,就用來形容心裡想的和嘴上說的不一致。

造句

    1. 他這個人不誠懇,口是心非
    2. 這種口是心非的人很虛偽,我無法和他交朋友。
    3. 這種沒有誠意、口是心非的道歉,我無法接受。
    4. 這傢伙說一套,做一套,典型口是心非的偽君子。
    5. 他們都隨便應付客人,經常口是心非,你可別上當了。
    6. 我看他這是口是心非,隨便應付而已,並非誠心認錯。
    7. 她不善說謊,這般口是心非的胡扯,我還真替她捏把冷汗。
    8. 別看他外表忠厚誠懇,實際上卻是一個口是心非的偽君子。
    9. 這事你要答應就得真心誠意,容不得你口是心非,隨意應付。