我本漢家子,將適單於庭。
譯文:我本是漢人,卻要去匈奴單於的漠北之地。
注釋:適:去往。單於庭:是單於會見各部首領及祭祀之處。單於,匈奴君主的名號。
辭決未及終,前驅已抗旌。
譯文:和相送者道別還沒有結束,前面開道的人已經舉起旗幟要出發了。
注釋:抗旌:舉起旗幟。
僕御涕流離,轅馬悲且鳴。
譯文:車前的僕人也都傷心得落下了眼淚,駕車的馬也爲之悲鳴。
哀鬱傷五內,泣淚沾朱纓。
譯文:我內心十分痛苦,眼淚沾溼了我的衣帶。
注釋:五內:五臟。朱纓:紅色的系冠帶子。
行行日已遠,遂造匈奴城。
譯文:已經越行越遠,匈奴地快到了。
延我於穹廬,加我閼氏名。
譯文:他們在帳篷中宴請了我,並且加給我閼氏的名號。
注釋:穹廬:遊牧民族所住的帳篷。閼氏:匈奴君主的妻子叫閼氏。
殊類非所安,雖貴非所榮。
譯文:但是自己不能安於和不同種族的人共居,因此不以閼氏的尊號爲榮。
父子見陵辱,對之慚且驚。
譯文:父子都來凌辱自己,對此我感到羞慚驚懼。
注釋:父子見陵辱:匈奴的習俗是父親死後兒子以後母爲妻。所以這裏說父子都來凌辱自己。
殺身良不易,默默以苟生。
譯文:自己下不了殺身的決心,所以只能沉默苟求生存。
苟生亦何聊,積思常憤盈。
譯文:但偷生也並非我所希望的,常常心裏積鬱着悲憤。
願假飛鴻翼,棄之以遐徵。
譯文:我想借助鳥的翅膀,乘着它遠飛。
注釋:遐徵:往遠方去。這是昭君幻想自己乘着鳥遠飛。
飛鴻不我顧,佇立以屏營。
譯文:但是飛鳥根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地長久佇立。
注釋:屏營:惶恐。
昔爲匣中玉,今爲糞上英。
譯文:昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。
朝華不足歡,甘與秋草並。
譯文:昔日在漢朝榮華已經過去,情願像秋草一樣枯死。
傳語後世人,遠嫁難爲情。
譯文:不禁想對後世人說:遠嫁異鄉使人感情上難以承受。
王明君。魏晋。石崇。 我本漢家子,將適單於庭。辭決未及終,前驅已抗旌。僕御涕流離,轅馬悲且鳴。哀鬱傷五內,泣淚沾朱纓。行行日已遠,遂造匈奴城。延我於穹廬,加我閼氏名。殊類非所安,雖貴非所榮。父子見陵辱,對之慚且驚。殺身良不易,默默以苟生。苟生亦何聊,積思常憤盈。願假飛鴻翼,棄之以遐徵。飛鴻不我顧,佇立以屏營。昔爲匣中玉,今爲糞上英。朝華不足歡,甘與秋草並。傳語後世人,遠嫁難爲情。
我本是漢人,卻要去匈奴單於的漠北之地。
和相送者道別還沒有結束,前面開道的人已經舉起旗幟要出發了。
車前的僕人也都傷心得落下了眼淚,駕車的馬也爲之悲鳴。
我內心十分痛苦,眼淚沾溼了我的衣帶。
已經越行越遠,匈奴地快到了。
他們在帳篷中宴請了我,並且加給我閼氏的名號。
但是自己不能安於和不同種族的人共居,因此不以閼氏的尊號爲榮。
父子都來凌辱自己,對此我感到羞慚驚懼。
自己下不了殺身的決心,所以只能沉默苟求生存。
但偷生也並非我所希望的,常常心裏積鬱着悲憤。
我想借助鳥的翅膀,乘着它遠飛。
但是飛鳥根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地長久佇立。
昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。
昔日在漢朝榮華已經過去,情願像秋草一樣枯死。
不禁想對後世人說:遠嫁異鄉使人感情上難以承受。
適:去往。
單於庭:是單於會見各部首領及祭祀之處。單於,匈奴君主的名號。
抗旌:舉起旗幟。
五內:五臟。
朱纓:紅色的系冠帶子。
穹廬:遊牧民族所住的帳篷。
閼氏:匈奴君主的妻子叫閼氏。
父子見陵辱:匈奴的習俗是父親死後兒子以後母爲妻。所以這裏說父子都來凌辱自己。
遐徵:往遠方去。這是昭君幻想自己乘着鳥遠飛。
屏營:惶恐。
「明君」即昭君。這首詩寫昭君遠嫁。《王明君》屬《相和歌辭·吟歎曲》之一。
石崇。 石崇(249年—300年),字季倫,小名齊奴。渤海南皮(今河北南皮東北)人。西晉開國元勳石苞第六子,西晉時期文學家、大臣、富豪,「金谷二十四友」之一。
寄題潘少承西樵山房。明代。黎民表。 新營丹室鐵泉山,千樹梅花不共攀。夜夜京華成短夢,白雲紅葉屋三間。
讀蘇武李陵司馬遷傳。宋代。華嶽。 白旄持節使單於,萬裏風煙十載餘。柳毅不行沙漠路,卻憑歸雁爲傳書。
應天長·石城花落江樓雨。五代。馮延巳。 石城花落江樓雨,雲隔長洲蘭芷暮。芳草岸,各煙霧,誰在綠楊深處住?舊遊時事故,歲晚離人何處?杳杳蘭舟西去,魂歸巫峽路。
送陳文是掌教南海兼寄諸裏友。明代。陳子壯。 吾土之官易,同年感舊勞。宿名留乙榜,真卷貴儀曹。不倦雲中翼,相從海上濤。心知賢弟子,多有妙音操。