死裏逃生
出處:
《京本通俗小說 馮玉梅團圓》:「今日死裏逃生,夫妻再合,乃陰德積善之報也。」
例子:
今日死裏逃生,夫妻再合。(明 馮夢龍《警世通言》卷十二)
辨析:
死裏逃生和「九死一生」都包含「在危險之中得到生路」;但死裏逃生多用於口語之中;一般指在一次危險中逃脫出來;得以活命;而「九死一生」指多次從危險中逃脫出來;語義範圍小;多用於書面語。
英語:
miss death by a hair's breath
俄語:
вырваться из когтей смер ти
德語:
mit knapper Not dem Tod entgehen(mit dem Leben davonkommen)
法語:
échapper à la mort(s'en tirer avec la vie sauve)
贊()