花天酒地

拼音:
huā tiān jiǔ dì
注音:
ㄏㄨㄚ ㄊ一ㄢ ㄐ一ㄡˇ ㄉ一ˋ
釋義:
花:比喻美女;舊指娼妓或娼館。指整天挾妓飲酒。形容沉湎於吃喝嫖賭的荒淫腐化生活。
出處:
清 李寶嘉《官場現形記》第27回:「到京之後,又復花天酒地,任意招搖。」
例子:
誰知四下裏物色遍了,遇着的,倒大多數是醉生夢死,花天酒地的浪子,不然就是膽小怕事,買進賣出的商人。(清 曾樸《孽海花》第二十九)
正音:
「花」,不能讀作「譁」。
辯形:
酒,右部是「酉」,不是「西」。
辨析:
花天酒地和「醉生夢死」;都形容腐朽糜爛的享樂生活。但花天酒地偏重在迷戀酒色;指吃喝嫖賭;「醉生夢死」偏重在渾渾噩噩;指糊塗、昏沉。
用法:
聯合式;作謂語、定語、狀語;含貶義。
感情:
花天酒地是貶義
同義:
燈紅酒綠、醉生夢死金迷紙醉
反義:
英語:
indulge in a gay life and debauchery
日語:
道楽(どうらく)に溺(おぼ)れた生活(せいかつ)
俄語:
прожигáть жизнь
德語:
in Saus und Braus leben(ausschweifend leben)
法語:
faire la noce(se livrer à la débauche)
()

典源

    ※清.捧花生《秦淮畫舫錄.卷上.紀麗.高桂子》
    高桂子家青谿側,風情綽約,髮不加澤,肌不留手,當行人也。入平康非所願,而咄嗟又鮮當意者。吾友竹蓀未第1>時,兩心稱契好2>,花天酒地,要誓良殷3>,各有終焉之志。及竹蓀掇巍科後,擬踐其約,而慈闈不欲,且又極於所往。姬之待竹蓀仍如故,嘗私謂竹蓀曰:「情好果堅,雖金石何渝焉!」近聞姬已賃屋僻巷中,門戶重重,難窺春色。竹蓀其何以報姬哉!

    〔注解〕

    1. 未第:科舉落第。
    2. 契好:志趣相投。
    3. 良殷:情意深厚、美好。殷,通「慇」。

典故說明

「花天酒地」中的「花」指的是在聲色場所中執業的女子,整個詞語現多用來形容沉湎於酒色的生活,但在古典文獻中,則見有用以指稱在美好的環境中飲酒作樂。如在清人捧花生的《秦淮畫舫錄》中,描述一位佳麗高桂子的情事時說道:「兩心稱契好,花天酒地,要誓良殷,各有終焉之志。」這裡是說高桂子與她心儀的對象,彼此情投意合,在詩情畫意的情景中飲酒作樂,兩人都是情深意重,想要互許終身。但後來「花天酒地 」的語義轉變,被用來形容縱情聲色場所中荒誕腐化的生活,例如清代小說《二十年目睹之怪現狀》第二九回:「上海是個花天酒地的地方。」則是說上海這個地方充滿了聲色場所,充滿了誘惑。而這個語義也是現在一般所使用的。

造句

    1. 他既不花天酒地,也不貪求功名利祿,肯定是個有為的青年。
    2. 他整天三朋四友,花天酒地,不務正業地鬼混,如何能有成就?
    3. 都是交了這些狐群狗黨的朋友,才讓他變得花天酒地,胡鬧鬼混。
    4. 他把家產花天酒地,一擲千金地花完了,現在變得家徒四壁,一貧如洗。
    5. 小王過慣了花天酒地的生活,現在要他由奢入儉,挨餓受凍,他怎麼受得了?
    6. 只要我不花天酒地胡亂花錢,每個月好好地把錢攢下來寄回家,家裡就可以慢慢償清債務了。