歌功頌德

拼音:
gē gōng sòng dé
注音:
ㄍㄜ ㄍㄨㄥ ㄙㄨㄥˋ ㄉㄜˊ
釋義:
頌揚功績和德行。現多含阿諛奉承的意思。功:功績。德:德行。
出處:
西漢 司馬遷《史記 周本紀》:「民皆歌樂之,頌其德。」
例子:
保持艱苦奮鬥作風,制止歌功頌德現象。(《毛澤東選集 黨委會的工作方法》)
辯形:
「頌」,不能寫作「誦」。
辨析:
歌功頌德和「樹碑立傳」;都含有「頌揚別人」的意思。但歌功頌德偏重指頌揚別人功績和德行的討好行爲;「樹碑立傳」偏重指爲樹立個人威望或提高個人聲譽而進行的吹捧行爲;也包括「頌揚事蹟以流傳後世」的意思。
用法:
聯合式;作謂語、賓語、定語;含貶義。
感情:
歌功頌德是貶義
同義:
反義:
英語:
flattery and exaggerated praise
日語:
功績(こうせき)と徳行(とっこう)をほめたたえる,ちょうちんを持(も)つ
俄語:
петь дифирáмбы
德語:
js Verdienste und Wohltaten besingen(jn lobpreisen)
法語:
louanges flatteuses
()

典源

    《史記.卷四.周本紀》
    慶節卒,子皇僕立。皇僕卒,子差弗立。差弗卒,子毀隃立。毀隃卒,子公非立。公非卒,子高圉立。高圉卒,子亞圉立。亞圉卒,子公叔祖類立。公叔祖類卒,子古公亶父立。古公亶父復脩后稷、公劉之業,積德行義,國人皆戴之。薰育戎狄攻之,欲得財物,予之。已復攻,欲得地與民。民皆怒,欲戰。古公曰:「有民立君,將以利之。今戎狄所為攻戰,以吾地與民。民之在我,與其在彼,何異。民欲以我故戰,殺人父子而君之,予不忍為。」乃與私屬遂去豳,度漆、沮,踰梁山,止於岐下。豳人舉國扶老攜弱,盡復歸古公於岐下。及他旁國聞古公仁,亦多歸之。於是古公1>乃貶2>戎狄3>之俗,而營築城郭室屋,而邑別居之4>;作五官5>有司。民皆歌樂之,頌其德。

    〔注解〕

    1. 古公:即周太王。周文王姬昌之祖父。初居邠,為避狄人侵擾,遷於岐山下之周原,邠人皆追隨,乃於其地立國,國號周。武王時,追尊為太王。
    2. 貶:減少、減損。此處有變革之意。
    3. 戎狄:指居於西北邊境外的野蠻民族。
    4. 邑別居之:設邑落分別居住。
    5. 五官:周代之五官,分別為司徒、宗伯、司馬、司寇、司空。

典故說明

周朝傳至古公亶父時,才正式建國,立國號周。他重修后稷、公劉的大業,積累德行,施行仁義,國人都非常愛戴他。戎狄中的薰育族來侵擾,想要奪取財物,古公亶父不反抗就給他們。隨後又再度侵擾,想要搶奪土地和人口,人民都很憤怒,想奮起抵抗。古公說:「民眾擁立君主,是要讓他為大家謀利益。現在邊疆民族前來侵犯,目的是為了奪取我們的土地和民眾。民眾跟隨我或是他們,並沒有什麼區別,如今民眾因為我的緣故去打仗,要我犧牲別人的父子兄弟,卻做他們的君主,實在不忍心。」於是就帶領部屬離開豳地,到岐山下居住。豳地的人民也都扶老攜幼,全跟著古公來到岐下。鄰國聽說古公的仁義,也有許多人來歸附他。因此古公就變革戎狄的風俗,營造城郭,建築房舍,把民眾分成幾個邑落定居下來;又設立各種官職以辦理事務。人民譜歌作樂,以歌頌他的功德。後來「歌功頌德」這句成語就從這裡演變而出,用來指歌頌功績和恩德。

造句

    1. 這些肉麻的歌功頌德之辭,徒然令人生厭。
    2. 對於這樣入骨的歌功頌德,怎能不令人產生反感?
    3. 有些主管只喜歡聽人歌功頌德,卻不願意接受建言。
    4. 這種純為當權者歌功頌德的文章,缺乏文學生命力。
    5. 這位作家經常寫些歌功頌德的文章,用來巴結權貴。
    6. 他一味地為經理歌功頌德,極盡諂媚之能事,惹人反感。
    7. 聽到他捨己救人的事蹟,會場上響起一片歌功頌德之聲。
    8. 當權者若只愛聽歌功頌德的話,卻不愛聽真心話,終將被人民唾棄。