殺雞取卵

拼音:
shā jī qǔ luǎn
注音:
ㄕㄚ ㄐ一 ㄑㄨˇ ㄌㄨㄢˇ
釋義:
殺了雞取出雞蛋。比喻貪圖眼前的一點好處;而損害長遠的利益。
出處:
希臘《伊索語言 生金蛋的雞》:一個蠢人想殺了雞從雞肚子裏取出金塊,從而一下子發大財,結果卻一無所得
例子:
請皇上勿再竭澤而漁,殺雞取卵,爲小民留一線生機。(姚雪垠《李自成》第二卷第三十二章)
正音:
「卵」,不能讀作「lǎn」。
辯形:
「雞」,不能寫作「機」。
辨析:
殺雞取卵和「飲鴆止渴」;都含有「只顧眼前需要」的意思。但殺雞取卵偏重於「損害了長遠的或更大的利益」之意;「飲鴆止渴」則偏重於指出辦法有害;後果不良。
用法:
連動式;作謂語、賓語、定語;含貶義。
感情:
殺雞取卵是貶義
同義:
因小失大、引鳩止渴
反義:
英語:
kill the goose that lays the golden eggs
日語:
鷄(にわとり)を殺してたまごを取る,目先(めさき)の利益をむさぼって将来(しょうらい)の利益を損(そこな)うこと
俄語:
рáди сиюминутной выгоды жертвовать будущими большими выгодами
德語:
die Gans,die die goldenen Eier legt,tǒten
()

典源

    the hen and the golden eggs
    〈生金蛋的雞〉a cottager and his wife had a hen2>,which laid every day a golden egg. they supposed that it must contain a great lump4> of gold in its inside,and killed it in order that5> they might get it,when to their surprise they found that the hen differed in no respect6> from their other hens. the foolish pair,thus hoping to become rich all at once7>,deprived themselves of the gain of which they were day by day assured9>.∼the fables of aesop10>(《伊索寓言》)譯文從前有個農夫,他和妻子養了一隻母雞。這隻母雞每天都會下一顆金蛋,他們便以為母雞的肚子裡一定有一大塊金子。為了要得到這塊金子,他們宰了這隻母雞,但卻發現牠和其他母雞並沒有什麼不同。這對愚蠢的夫婦,為了想一夕致富,連他們原本每天穩得的利益,也因此喪失了。

    〔注解〕

    1. cottager︰佃農。文中據原文習慣作cottager。
    2. hen:母雞。文中據原文習慣作hen。
    3. lay:產卵。
    4. lump:塊、團。
    5. in order that:為……起見。
    6. in no respect:沒有一點;全然不。
    7. all at once:驟然、一下子。
    8. deprive:剝奪。
    9. assured:一定的、保險的。
    10. aesop:譯作伊索。人名,約西元前619∼前564,希臘作家。相傳為其所著的《伊索寓言》,寓人生哲學於小故事中,流傳其廣。後人續有增補。

典故說明

《伊索寓言》裡有一則小故事,敘述一個貪心的農夫和他的妻子,他們本來養了一隻母雞,每天都會下一顆金蛋,便以為這隻母雞的肚子裡藏有一大塊金子。為了得到金塊,農夫和他的妻子把母雞殺了,結果卻發現牠肚裡什麼都沒有。貪心的農夫和他的妻子不但沒得到那塊金子,卻連原本每天可得的金蛋都沒了。後來這個故事被濃縮成「殺雞取卵」,用來比喻為貪圖眼前的好處而斷絕了長遠的利益。

造句

    1. 老闆一再要求員工延長工時的行徑,無異於殺雞取卵
    2. 公司這種壓榨同仁勞力的作法,形同殺雞取卵,非常不恰當。
    3. 他已經失業了,你還要他拿出那麼多錢來,不是在殺雞取卵嗎?
    4. 如果我們不作水土保持,濫墾山坡地蓋房子,無異於殺雞取卵
    5. 為了擴充養殖池的面積,不斷地超抽地下水,這種做法猶如殺雞取卵