愛憎分明

拼音:
ài zēng fēn míng
注音:
ㄞˋ ㄗㄥ ㄈㄣ ㄇ一ㄥˊ
釋義:
憎:恨。愛和恨的界限十分清楚。
出處:
續范亭《延安五老》詩:「愛憎分明是本色,疾惡如仇不寬恕。」
例子:
他很困惑,也很痛苦,想不到愛憎分明、堅強獨立的小睛會怕人「閒話」。(陳若曦《耿爾在北京》)
正音:
「憎」,不能讀作「zèng」;「分」,不能讀作「fèn」。
辯形:
「憎」,不能寫作「增」。
辨析:
愛憎分明和「涇渭分明」都有界限清楚的意思。但愛憎分明專指思維感情方面;「涇渭分明」多泛指人或事好與壞的界限。
用法:
主謂式;作謂語、定語、狀語;含褒義,表示對人和物喜愛與厭。
感情:
愛憎分明是褒義
同義:
反義:
曖昧不明、愛憎無常
英語:
be clear about what to love or hate
日語:
愛憎 (あいぞう)がはっきりしている。愛憎の念が深い
德語:
Liebe und Haβ genau voneinander scheiden
()